Back to Silas S. Brown's home page
Minmin's reply to Xu Zhimo's Leaving Cambridge poem
In June 2012 I was involved in a BBC Radio 3 "Between the Ears" episode about Xu Zhimo's Leaving Cambridge poem. One of the listeners was a biochemist named Minmin who had recently arrived at Cambridge, and the programme inspired her to write her own Chinese poem about taking up a post at LMB. Here is that poem, with pinyin annotation and a rhyming translation I made (2015) in the same style as the one I made of Xu Zhimo's poem.
| Stepping aboard Cambridge |
| Written by Minmin after listening to BBC Radio 3's ``Between the Ears'' programme about Xu Zhimo's ``Leaving the Revisited Cambridge'', 30 June 2012 |
|
Delighted now I reach the Cam as dream'ly slow I stroll; Melt into the grandiose diverse and delicate whole. |
|
’Neath the graceful willows' shade the punts on ripples sway; my anxious heart restirs its ebb where youth's sail'd bird once lay. |
|
Hosts of thoughts that moisten cheeks at Cam-side pause my roam; These strange surrounds and populace just how can be my home? |
|
A flower-bordered bench in warmth hems in my lonesome look; I hear but puffs of fallen leaves and tranqu'ly clutch my book. |
|
A dream? a tale? exotic land? How inconceived the flight of wand'ring step adrift this place life's engines saw the light. |
|
To enter such an honoured lab Of yore and yonder strides infects the eyes to yearn and dig and find what nature hides. |
|
Privilig'd now to board the Cam fulfilling longtime dream; with calm I start the morrow's life as joyfulness I beam. |
This poem and its translation had their first public reading by Minmin Yu and Heidi Leroy-Short at the wedding of Silas Brown and Yun Wen Chen on 14th March 2015 (postponed from 17th February due to visa issues) in the Brooke Room at Cambridge.
© Minmin Yu and Silas S. Brown