回到Silas S. Brown(赛乐思)的网站首页
If We Only Understood poem + Chinese translations
This poem has been attributed to Kipling (In 2016 I received a free-verse retranslation from
If We Only Understood | ||
Could we draw aside the curtains That surround each other's lives, See the naked heart and spirit, Know what spur the action gives--- Often we would find it better, Purer than we judge we would; We would love each other better If we only understood. |
|
|
Could we judge all deeds by motives, See the good and bad within, Often we would love the sinner All the while we loathe the sin. Could we know the powers working To o'erthrow integrity, We would judge each other's errors With more patient charity. |
|
|
If we knew the cares and trials, Knew the efforts all in vain, And the bitter disappointments--- Understood the loss and gain--- Would the grim external roughness Seem, I wonder, just the same? Would we help where now we hinder? Would we pity where we blame? |
|
|
Ah, we judge each other harshly, Knowing not life's hidden force; Knowing not the fount of action Is less turbid at its source. Seeing not amid the evil All the golden grains of good, Oh, we'd love each other better If we only understood. |
|
|
The English poem is now in the public domain.
- The rhyming translation is mine (I tried to make it rhyme in Mandarin only, as I wasn't up to making rhymes in Cantonese and all the other topolects too). I'm told it doesn't really "work" as a Chinese poem, but I hoped it would prompt Chinese poets to do better.
- The retranslation is ©
董爱淑 . With permission I changed her wording of "cares and trials" (from关怀 与 审判 to忧虑 与 患难 ) and added the punctuation and pinyin. Aishu's这些 道理 "these principles" at the end of the first and last stanzas is a nice rendition: the English leaves it up to the reader to fill in the missing object of "understood", and the simplest interpretation would be "understood the motives etc mentioned above", but it's just as valid to read it as "understood the resulting principles of judgement" (which expands on the other reading), and I wonder how many of us would have noticed this if Aishu hadn't pointed it out by translating it like that.
I believe this poem could be taken as a longer version of a modern aphorism (popular in the computer field) called Hanlon's Razor: ``never attribute to malice that which is adequately explained by [human error]''. (Hanlon put it more bluntly as "stupidity" but that doesn't have to be taken at its worst meaning.) As a plausible Hanlon predecessor, "If We Only Understood" doesn't go as far back as Goethe's "Werthers" but it's a nice poem.
Twentieth-century psychologists experimented on people's various inabilities to "judge all deeds by motives" and gave them names like "fundamental attribution error" and "correspondence bias", but a lot depends on the experimental setup and personally I'd rather have Kipling than psychoanalysis any day.