Back to Silas S. Brown's home page
CedPane: Wh
Last update: 2025-10-16Please read the Introduction to CedPane if you don't know what this is---求求大家读读序言
We < | index | > Wi
| Word | Simplified | Traditional | Pinyin | Yale (provisional) | IPA |
|---|---|---|---|---|---|
| Whalen; Whelen | 惠伦 | 惠倫 | Huìlún | Waih-lèuhn | |
| whale shark | 鲸鲨 | 鯨鯊 | jīngshā | kìhng-sā | |
| whale song | 鲸歌 | 鯨歌 | jīng gē | kìhng gō | |
| Whaley | 惠利 | 惠利 | Huìlì | Waih-leih | |
| Whampoa | 黄埔 | 黃埔 | Huángpǔ | Wòhng-bou | |
| Whannell | 怀纳尔 | 懷納爾 | Huáinà'ěr | Wàaih-naahp-yíh | |
| Wharton | 沃顿 | 沃頓 | Wòdùn | Yūk-deuhn | |
| <Cantonese> what | 咩 | 咩 | miē | mē | |
| <netspeak> what | 肿么 | 腫麼 | zhǒngme | júng-mō | |
| what's great about it | 伟大之处 | 偉大之處 | wěidà zhī chù | wáih-daaih jī chyu | |
| what's on your mind? | 你在想什么 | 你在想什麼 | nǐ zài xiǎng shénme | néih joih séung sahm-mō | |
| <topol./NE> what's that | 那啥 | 那啥 | nà shá | náh sā | |
| what's true and what's false (in media etc) | 孰真孰假 | 孰真孰假 | shúzhēnshújiǎ | suhk-jān-suhk-gá | |
| what's wrong with that? | 何错之有 | 何錯之有 | hé cuò zhī yǒu | hòh cho jī yáuh | |
| <Cantonese> what; really? | 系咩 | 係咩 | xìmiē | haih-mē | |
| what a pity | 太遗憾 | 太遺憾 | tài yíhàn | taai wàih-hahm | |
| what a pity | 太遗憾了 | 太遺憾了 | tài yíhàn le | taai wàih-hahm líuh | |
| what a pity; unfortunately; sadly | 可悲的事 | 可悲的事 | kěbēi de shì | hó-bēi dīk sih | |
| <Cantonese> what are you doing? | 做乜嘢 | 做乜嘢 | zuò nièyě | jouh māt-yéh | |
| what are you waiting for? | 你还在等什么 | 你還在等什麼 | nǐ hái zài děng shénme | néih wàahn joih dáng sahm-mō | |
| what? (Cantonese) | 乜嘢 | 乜嘢 | miēyě | māt-yéh | |
| what kind of | 啥样 | 啥樣 | sháyàng | sā-yeuhng | |
| <topo.> what meaning? | 啥意思 | 啥意思 | shá yìsi | sā yi-sī | |
| <netspeak> what meaning | 啥梗 | 啥梗 | shágěng | sā-gáng | |
| what name; any name | 啥名 | 啥名 | shámíng | sā-mìhng | |
| what nationality | 哪国人 | 哪國人 | nǎ guó rén | náh gwok yàhn | |
| what number? (of street etc) | 几号 | 幾號 | jǐ hào | géi houh | |
| what one's face is showing? | 面露 | 面露 | miànlù | mihn-louh | |
| what one can do for others | 能为别人做什么 | 能為別人做什麼 | néng wèi biéren zuò shénme | nàhng waih biht-yàhn jouh sahm-mō | |
| what one has learned from experience | 心得体会 | 心得體會 | xīndé tǐhuì | sām-dāk tái-wuih | |
| what one learned | 所学的 | 所學的 | suǒ xué de | só hohk dīk | |
| 瓦次普 | 瓦次普 | Wǎcìpǔ | Ngáh-chi-póu | ||
| what the devil are you up to | 搞什么鬼 | 搞什麼鬼 | gǎo shénme guǐ | gáau sahm-mō gwái | |
| what time (of day) | 几点钟 | 幾點鐘 | jǐ diǎnzhōng | géi dím-jūng | |
| what to do? (about sthg) | 该怎么办 | 該怎麼辦 | gāi zěnme bàn | gōi jám-mō baahn | |
| what to do (about sthg); how to deal with it | 应该怎么办 | 應該怎麼辦 | yīnggāi zěnme bàn | yīng-gōi jám-mō baahn | |
| <coll.> what value | 值么 | 值么 | zhí má | jihk mō | |
| what we learn from books | 读书心得 | 讀書心得 | dúshū xīndé | duhk-syū sām-dāk | |
| Whayne | 惠恩 | 惠恩 | Huì'ēn | Waih-yān | |
| Wheary | 惠里 | 惠里 | Huìlǐ | Waih-léih | |
| Wheater; Whit; Whitt | 惠特 | 惠特 | Huìtè | Waih-dahk | |
| wheat flour | 小麦粉 | 小麥粉 | xiǎomàifěn | síu-mahk-fán | |
| wheat stalk | 麦茎 | 麥莖 | màijīng | mahk-ging | |
| Wheelan | 惠兰 | 惠蘭 | Huìlán | Waih-làahn | |
| Wheelden | 惠尔登 | 惠爾登 | Huì'ěrdēng | Waih-yíh-dāng | |
| Wheeler | 惠勒 | 惠勒 | Huìlè | Waih-lahk | |
| Wheeless; Wheless | 惠利斯 | 惠利斯 | Huìlìsī | Waih-leih-sī | |
| wheel frame; support of wheel | 轮架 | 輪架 | lúnjià | lèuhn-ga | |
| wheel guard (on vehicle) | 护轮板 | 護輪板 | hùlúnbǎn | wuh-lèuhn-báan | |
| Wheeling | 惠灵 | 惠靈 | Huìlíng | Waih-lìhng | |
| Wheelock | 惠洛克 | 惠洛克 | Huìluòkè | Waih-lohk-hāk | |
| wheel of fortune turns; luck changes | 风水轮流转 | 風水輪流轉 | fēngshui lúnliú zhuǎn | fūng-séui lèuhn-làuh jyún | |
| wheel sound | 轮声 | 輪聲 | lúnshēng | lèuhn-sēng | |
| Wheelus | 惠勒斯 | 惠勒斯 | Huìlèsī | Waih-lahk-sī | |
| Whelton | 惠尔顿 | 惠爾頓 | Huì'ěrdùn | Waih-yíh-deuhn | |
| when; what time | 什么时候 | 什麼時候 | shénme shíhou | sahm-mō sìh-hauh | |
| when; what time | 啥时候 | 啥時候 | shá shíhou | sā sìh-hauh | |
| when China rules the world (book) | 当中国统治世界 | 當中國統治世界 | dāng Zhōngguó tǒngzhì shìjiè | dōng Jūng-gwok túng-jih sai-gaai | |
| when heaven gives a big assignment to a person (the person is first made weak) | 天降大任于斯人也 | 天降大任於斯人也 | tiān jiàng dàrèn yú sīrén yě | tīn gong daaih-yahm yū sī-yàhn yáh | |
| when in doubt | 如有疑问 | 如有疑問 | rú yǒu yíwèn | yùh yáuh yìh-mahn | |
| when leisure time comes (?) | 闲来 | 闲来 | xiánlái | hàahn-lòih | |
| when leisure time comes (?) (variant) | 閒來 | 閒來 | xiánlái | hàahn-lòih | |
| when red light shows | 红灯亮时 | 紅燈亮時 | hóngdēng liàng shí | hùhng-dāng leuhng sìh | |
| when the opportunity arises | 一有机会 | 一有機會 | yī yǒu jīhuì | yāt yáuh gēi-wuih | |
| when the time comes | 到时候 | 到時候 | dào shíhou | dou sìh-hauh | |
| When will the moon be (poem) | 明月几时有 | 明月幾時有 | Míngyuè Jīshí Yǒu | Mìhng-yuht Géi-sìh Yáuh | |
| when younger | 年轻时 | 年輕時 | niánqīng shí | nìhn-hēng sìh | |
| <Cantonese> where? | 边度 | 邊度 | biāndù | bīn-douh | |
| Where's My Water (mobile game) | 鳄鱼小顽皮爱洗澡 | 鱷魚小頑皮愛洗澡 | Èyú Xiǎo Wánpí Ài Xǐzǎo | Ngohk-yùh Síu Wàahn-pèih Ngoi Sái-jóu | |
| where there's oppression there's resistance (Mao attr.) | 哪里有压迫哪里就有反抗 | 哪里有壓迫哪里就有反抗 | nǎli yǒu yāpò nǎli jiù yǒu fǎnkàng | náh-léuih yáuh ngaat-bīk náh-léuih jauh yáuh fáan-kong | |
| where to start (where to put one's hand in) | 从何入手 | 從何入手 | cónghérùshǒu | chùhng-hòh-yahp-sáu | |
| Whetham; Whitham | 惠瑟姆 | 惠瑟姆 | Huìsèmǔ | Waih-sāt-móuh | |
| Whetstone | 惠特斯通 | 惠特斯通 | Huìtèsītōng | Waih-dahk-sī-tūng | |
| Whewell | 惠威尔 | 惠威爾 | Huìwēi'ěr | Waih-wāi-yíh | |
| Whewell | 胡威尔 | 胡威爾 | Húwēi'ěr | Wùh-wāi-yíh | |
| whey | 乳清 | 乳清 | rǔqīng | yúh-chīng | |
| Whibley | 惠布利 | 惠布利 | Huìbùlì | Waih-bou-leih | |
| Whichcote | 奇科特 | 奇科特 | Jīkētè | Kèih-fō-dahk | |
| which group of (people etc) | 哪一群 | 哪一群 | nǎ yi qún | náh yāt kwàhn | |
| Whigham | 惠格姆 | 惠格姆 | Huìgémǔ | Waih-gaak-móuh | |
| while doing homework | 在做功课时 | 在做功課時 | zài zuò gōngkè shí | joih jouh gūng-fo sìh | |
| while traveling | 在旅途中 | 在旅途中 | zài lǚtú zhōng | joih léuih-tòuh jūng | |
| Whipple | 惠普尔 | 惠普爾 | Huìpǔ'ěr | Waih-póu-yíh | |
| whip sound | 鞭声 | 鞭聲 | biānshēng | bīn-sēng | |
| Whirlpool (brand) | 惠而浦 | 惠而浦 | Huì'érpǔ | Waih-yìh-póu | |
| whirr; buzz | 嗡鸣 | 嗡鳴 | wēngmíng | yūng-mìhng | |
| Whisler | 惠斯勒 | 惠斯勒 | Huìsīlè | Waih-sī-lahk | |
| whisper | 低声耳语 | 低聲耳語 | dīshēng'ěryǔ | dāi-sēng-yíh-yúh | wˈɪspɚ |
| whistleblower | 吹哨人 | 吹哨人 | chuīshàorén | chēui-saau-yàhn | |
| whistle (sound) | 口哨声 | 口哨聲 | kǒushàoshēng | háu-saau-sēng | |
| whistling by; speeding past (at close distance) | 呼啸而过 | 呼嘯而過 | hūxiào ér guò | fū-siu yìh gwo | |
| Whiston | 惠斯顿 | 惠斯頓 | Huìsīdùn | Waih-sī-deuhn | |
| Whitburn | 惠特本 | 惠特本 | Huìtèběn | Waih-dahk-bún | |
| Whitby | 惠特比 | 惠特比 | Huìtèbǐ | Waih-dahk-béi | wˈɪtbi |
| Whitcher | 惠彻 | 惠徹 | Huìchè | Waih-chit | |
| Whitcomb; Whitcome | 惠特科姆 | 惠特科姆 | Huìtèkēmǔ | Waih-dahk-fō-móuh | |
| white birch forest | 白桦林 | 白樺林 | báihuàlín | baahk-wàh-làhm | |
| white bread (ancient) | 白饼 | 白餅 | báibǐng | baahk-béng | |
| white chocolate | 白巧克力 | 白巧克力 | bái qiǎokèlì | baahk háau-hāk-lihk | |
| white Christmas | 白色圣诞 | 白色聖誕 | báisè Shèngdàn | baahk-sīk Sing-daan | |
| white Christmas | 银色圣诞 | 銀色聖誕 | yínsè Shèngdàn | ngàhn-sīk Sing-daan | |
| White Cloud Mountain minnow; tanichthys albonubes | 唐鱼 | 唐魚 | tángyú | tòhng-yùh | |
| White Cloud Mountain (near Guangzhou) | 白云山 | 白雲山 | Báiyún Shān | Baahk-wàhn Sāan | |
| white dog (can be racial slur) | 白狗子 | 白狗子 | báigǒuzi | baahk-gáu-jí | |
| white eruption (skin rash) | 白疹 | 白疹 | báizhěn | baahk-chán | |
| Whitefield | 怀特菲尔德 | 懷特菲爾德 | Huáitèfēi'ěrdé | Wàaih-dahk-fēi-yíh-dāk | |
| white-fleshed peach | 白桃 | 白桃 | báitáo | baahk-tòuh | |
| Whitefoord | 怀特福德 | 懷特福德 | Huáitèfúdé | Wàaih-dahk-fūk-dāk | |
| white grape(s) | 白葡萄 | 白葡萄 | bái pútao | baahk pòuh-tòuh | |
| white guilt | 白人内疚感 | 白人內疚感 | báirén nèijiùgǎn | baahk-yàhn noih-gau-gám | |
| Whitehall | 怀特霍尔 | 懷特霍爾 | Huáitèhuò'ěr | Wàaih-dahk-fok-yíh | wˌaɪthˈɔːl |
| Whitehaven | 怀特黑文 | 懷特黑文 | Huáitèhēiwén | Wàaih-dahk-hāk-màhn | |
| Whitehead | 怀特海德 | 懷特海德 | Huáitèhǎidé | Wàaih-dahk-hói-dāk | |
| Whitehead | 怀特黑德 | 懷特黑德 | Huáitèhēidé | Wàaih-dahk-hāk-dāk | |
| Whitehill | 怀特希尔 | 懷特希爾 | Huáitèxī'ěr | Wàaih-dahk-hēi-yíh | |
| white horse | 白马 | 白馬 | báimǎ | baahk-máh | |
| Whitehurst | 怀特赫斯特 | 懷特赫斯特 | Huáitèhèsītè | Wàaih-dahk-hāk-sī-dahk | |
| White Jade River | 白玉江 | 白玉江 | Báiyù Jiāng | Baahk-yuhk Gōng | |
| white lies (lit. lies with good intentions) | 善意的谎言 | 善意的謊言 | shànyì de huǎngyán | sihn-yi dīk fōng-yìhn | |
| whitelist | 白名单 | 白名單 | bái míngdān | baahk mìhng-dāan | |
| whitelist | 白色清单 | 白色清單 | báisè qīngdān | baahk-sīk chīng-dāan | |
| Whitelock | 怀特洛克 | 懷特洛克 | Huáitèluòkè | Wàaih-dahk-lohk-hāk | |
| white lotus flower | 白莲花 | 白蓮花 | báiliánhuā | baahk-lìhn-fā | |
| Whiteman | 怀特曼 | 懷特曼 | Huáitèmàn | Wàaih-dahk-maahn | |
| white mist | 白雾 | 白霧 | báiwù | baahk-mouh | |
| Whitemore | 怀特莫尔 | 懷特莫爾 | Huáitèmò'ěr | Wàaih-dahk-mohk-yíh | |
| white noise | 白噪 | 白噪 | bái zào | baahk chou | |
| white noise | 白噪音 | 白噪音 | bái zàoyīn | baahk chou-yām | |
| white pebble (lit. white stone) | 白石 | 白石 | báishí | baahk-sehk | |
| white pieces (in Chess or Go) | 白棋 | 白棋 | báiqí | baahk-kèih | |
| white queen (e.g. in chess) | 白后 | 白后 | bái hòu | baahk hauh | |
| white rhino | 白犀牛 | 白犀牛 | báixīniú | baahk-sāi-ngàuh | |
| White River | 白河 | 白河 | Bái Hé | Baahk Hòh | |
| white robe | 白袍 | 白袍 | báipáo | baahk-pòuh | |
| white rose | 白玫瑰 | 白玫瑰 | bái méigui | baahk mùih-gwai | |
| White Sands Island | 白沙岛 | 白沙島 | Báishā Dǎo | Baahk-sā Dóu | |
| Whitesell | 怀特塞尔 | 懷特塞爾 | Huáitèsè'ěr | Wàaih-dahk-choi-yíh | |
| white silk | 秋练 | 秋練 | qiūliàn | chāu-lihn | |
| white square (on chessboard) | 白格子 | 白格子 | bái gézi | baahk gaak-jí | |
| white square (on chessboard, short version) | 白格 | 白格 | báigé | baahk-gaak | |
| white stick; white cane | 白手杖 | 白手杖 | báishǒuzhàng | baahk-sáu-jeuhng | |
| White (surname) | 怀特 | 懷特 | Huáitè | Wàaih-dahk | |
| whitewash (figurative) | 洗白 | 洗白 | xǐbái | sái-baahk | |
| Whitfield | 惠特菲尔德 | 惠特菲爾德 | Huìtèfēi'ěrdé | Waih-dahk-fēi-yíh-dāk | |
| Whitfill | 惠特菲尔 | 惠特菲爾 | Huìtèfēi'ěr | Waih-dahk-fēi-yíh | |
| Whitley | 惠特利 | 惠特利 | Huìtèlì | Waih-dahk-leih | |
| Whitlock | 惠特洛克 | 惠特洛克 | Huìtèluòkè | Waih-dahk-lohk-hāk | |
| Whitman | 惠特曼 | 惠特曼 | Huìtèmàn | Waih-dahk-maahn | |
| Whitmer | 惠特默 | 惠特默 | Huìtèmò | Waih-dahk-mahk | |
| Whitmill | 惠特米尔 | 惠特米爾 | Huìtèmǐ'ěr | Waih-dahk-máih-yíh | |
| Whitmire | 惠特迈尔 | 惠特邁爾 | Huìtèmài'ěr | Waih-dahk-maaih-yíh | |
| Whitmore | 惠特莫尔 | 惠特莫爾 | Huìtèmò'ěr | Waih-dahk-mohk-yíh | |
| Whitney | 惠特妮 | 惠特妮 | Huìtènī | Waih-dahk-nèih | |
| Whitney | 惠特尼 | 惠特尼 | Huìtèní | Waih-dahk-nèih | |
| Whiton | 惠顿 | 惠頓 | Huìdùn | Waih-deuhn | |
| Whitsell | 惠特塞尔 | 惠特塞爾 | Huìtèsài'ěr | Waih-dahk-choi-yíh | |
| Whitt; Witt | 威特 | 威特 | Wēitè | Wāi-dahk | |
| Whittaker | 惠特克 | 惠特克 | Huìtèkè | Waih-dahk-hāk | |
| Whittall | 惠托尔 | 惠托爾 | Huìtuō'ěr | Waih-tok-yíh | |
| Whitters | 惠特斯 | 惠特斯 | Huìtèsī | Waih-dahk-sī | |
| Whittey | 惠蒂 | 惠蒂 | Huìdì | Waih-dai | |
| Whittier | 惠蒂埃 | 惠蒂埃 | Huìdì'āi | Waih-dai-āai | |
| Whittington | 惠廷顿 | 惠廷頓 | Huìtíngdùn | Waih-tìhng-deuhn | |
| Whittle (name) | 惠特尔 | 惠特爾 | Huìtè'ěr | Waih-dahk-yíh | |
| Whittlesey | 惠特尔西 | 惠特爾西 | Huìtè'ěrxī | Waih-dahk-yíh-sāi | wˈɪtəlsi |
| Whittredge | 惠特里奇 | 惠特里奇 | Huìtèlǐqí | Waih-dahk-léih-kèih | |
| WHO; World Health Organisation (abbreviated version) | 世卫 | 世衛 | Shì Wèi | Sai Waih | |
| whole body | 百体 | 百體 | bǎitǐ | baak-tái | |
| whole building | 整幢楼 | 整幢樓 | zhěng zhuàng lóu | jíng chòhng làuh | |
| whole country | 全境 | 全境 | quánjìng | chyùhn-gíng | |
| whole earth | 全地 | 全地 | quándì | chyùhn-deih | |
| whole gene | 全基因 | 全基因 | quán jīyīn | chyùhn gēi-yān | |
| whole-grain flour; wholemeal flour | 全麦粉 | 全麥粉 | quánmàifěn | chyùhn-mahk-fán | |
| whole heart rejoice | 满心欢喜 | 滿心歡喜 | mǎnxīn huānxǐ | múhn-sām fūn-héi | |
| whole intellect | 全智 | 全智 | quánzhì | chyùhn-ji | |
| wholemeal bread; whole wheat bread; whole grain bread | 全麦面包 | 全麥面包 | quánmài miànbāo | chyùhn-mahk mihn-bāau | |
| whole mind (lit. whole meaning) | 全意 | 全意 | quányì | chyùhn-yi | |
| whole truth; real situation | 完整真相 | 完整真相 | wánzhěng zhēnxiàng | yùhn-jíng jān-seung | |
| wholly relying on | 全赖 | 全賴 | quánlài | chyùhn-laaih | |
| wholphin | 鲸豚 | 鯨豚 | jīngtún | kìhng-tyùhn | |
| whorled | 旋涡状 | 旋渦狀 | xuánwōzhuàng | syùhn-gwō-johng | wˈəːld |
| whorl (in spinning) | 锭盘 | 錠盤 | dìngpán | ding-pùhn | wˈəːl |
| who sent me forth | 差我来者 | 差我來者 | chāi wǒ lái zhě | chāai ngóh lòih jé | |
| <coll.> why | 凭啥 | 憑啥 | píngshá | pàhng-sā | |
| <Cantonese> why? | 点解 | 點解 | diǎnjiě | dím-gáai | |
| why are you laughing | 笑什么笑 | 笑什麼笑 | xiào shénme xiào | siu sahm-mō siu |
Copyright and Trademarks
This is part of CedPane, Silas S. Brown / public domain.WhatsApp is a trademark of WhatsApp Inc., registered in the U.S. and other countries.
Whirlpool is a trademark of Whirlpool Properties, Inc.
Any other trademarks I mentioned without realising are trademarks of their respective holders.